卫琴娘 Wei Qinniang (? – 1645)

   
   
   
   
   

北固题壁诗三首

Am Beigu Berg auf eine Mauer geschriebenes Gedicht, drei Verse

妾亦赤诚弱质也,姓卫,小字琴娘。于归三月,忽遘难端。匝地鼓鼙, 拥之北上。悲门外即天涯,恸生离更难死别。历吴渡淮,欲死无所。 幸而琵琶击碎,得脱虎口潜逃。破面毁形,蒙垢废迹。昼乞穷途。 夜伏青草。吞声悲泣,生恐人知。托 流水之飘花,以来京口。偶登北固, 江山满目,不詩涕泣如狂。忆昔爹妈,空劳魂梦。良人天远,存殁何知? 一时顾影自怜,则花容毁于风尘,衣衫全属于泥涂矣! 此心此心, 如焚如刺。回首雁峰,何年得到?惟思游魂带血,夜化啼鹃。又恐不解南 归,家乡信远。因为短吟数绝,泣书壁间。倘得仁慈德士,传其言于妾家, 亦足 以达孤亲云尔。

Ich stamme aus Chicheng und bin von schwacher Natur, mein Name ist Wei, mein Kindername ist Qinniang. Nach meiner Heirat vor drei Monaten wurden wir plötzlich vom Anfang einer großen Katastrophe heimgesucht. Überall waren Kriegstrommeln zu hören, ich wurde gezwungen, nach Norden zu gehen. Ich trauerte, weil hinter dem Tor das Ende der Welt anfing und war schmerzerfüllt über unsere  Trennung im Leben und noch mehr über unsere Trennung im Tod. Ich kam durch Wu und überquerte den Huai Fluss. Ich wollte sterben, doch da war kein geeigneter Ort. Ich hatte Glück, schlug mit meiner Pipa zu und konnte dem Rachen des Tigers heimlich entfliehen. Ich entstellte mein Gesicht und meine Gestalt und versteckte mich im Dreck, um meine Spuren zu verwischen. Tagsüber bettelte ich an der Straße und nachts kauerte ich im grünen Gras. Ich schluckte meine Tränen herunter, aus Angst entdeckt zu werden. Ich vertraute mich wie die treibenden Blüten dem Fluss an und kam nach Jinkou. Durch Zufallbestieg ich den Beigu Berg und beim Anblick der Berge und Flüsse stürzten die Tränen aus meinen Augen. Ich dachte an meine Eltern zurück und wie sich ihre Traumseelen sinnlos plagten. Mein Mann ist weit weg von mir, ich weiß nicht, ob er noch am Leben ist. In diesem Moment schaue ich auf meinen Schatten und habe Mitleid mit mir selbst. Mein schönes Gesicht wurde durch Wind und Staub ruiniert und mein Kleid ist schlammverschmiert. Mein Herz, mein Herz fühlt sich an, als ob es verbrannt und mit Dornen gestochen worden wäre. Ich schaue zum Wildgans Gipfel zurück. In welchem Jahr werde ich hingehen können? Ich denke nur an meine wandernde, blutende Seele, die des Nachts in einen rufenden Kuckuck verwandelt wird und habe Angst, den Weg in den Süden zurück nicht mehr zu finden, ohne Nachrichten von zu Hause. Deshalb verfasse ich ein paar Vierzeiler und schreibe sie schluchzend auf die Mauer. Möge ein gütiger Mensch von hoher Moral sie meiner Familie überreichen. Mehr kann ich für meine einsamen Eltern nicht tun.
   
   
(一) 1.
梦里还家拜阿娘, Im Traum kehre ich nach Hause zurück, um meine Mutter zu besuchen
相逢泣诉泪千行。 Weinend erzählen wir uns von unseren Sorgen, tausend Tränen fließen
窗前绿树依然在, Vor dem Fenster steht noch immer der grüne Baum
那得看来不断肠。 Wie könnte es mir nicht das Herz brechen, ihn zu sehen
   
(二) 2.
衣片鞋帮半委泥, Mein Kleid und meine Schuhe sind halb voller Schlamm
千辛万苦有谁知? Wer weiß von meinen tausend Mühen und Nöten
几回僻处低头看, Ein paarmal verstecke ich mich, senke den Kopf und schaue umher
独自伤心独自啼。 Ganz allein leide ich, ganz allein weine ich
   
(三) 3.
目断天台旅雁长, So weit ich sehen kann fliegen Wildgänse über den Tiantai Berg
青山绿水杳茫茫。 Die blauen Berge und grünen Flüsse verschwimmen in der Ferne
不知憔悴中途死, Ich weiß nicht, ob ich unterwegs vor Schwäche sterben werde
魂梦何时返故乡。 Und wann meine träumende Seele in die Heimat zurückkehren wird